Simchat Torah v’Mashiach
Here is the patience of the holy ones – here are they that keep the mitzvot of Elohim and have faith in Yeshua HaMashiach. (Rev 14:12) Simchat posts line by line commentaries on the weekly Parashat readings, both the Tanakh and the NT (see introduction, right sidebar, for details). The Torah cycle goes round and round – hop on!

** Beards? Really?

There is a widespread practice of men refusing to cut or shave their beards, based on a passage in Leviticus.  However, an analysis of the ancient Hebrew reveals that it likely does not say what the Masorites decided it probably said.

Leviticus 19:27 says, in Hebrew:

לא תקפו פאת ראשׁכם ולא תשׁחית את פאת זקנך׃

The Masorites vowelized this verse as follows:

Lo takifu p’ah roshchem v’lo tash’chit eit p’ah z’kaneka.

(All definitions taken from “Hebrew and English Lexicon of the Old Testament” by Francis Brown, et al, and “Biblical Hebrew and Aramaic: Frequency lists with Definitions, Pronunciation Guide, and Index” by Larry A. Mitchell.)

Lo means “not” and v’lo can mean either “and not” or “but not” depending on the pointers of the vav.  Since the original text had no pointers, you can only infer the vav-contrastive from the context.

takifu is a masculine plural reflexive form of n-k-f, which has the following  translation:  “make a (yearly) round” – that is, a circuit.  Of course, in all gender languages, the masculine plural is also used for mixed-gender groups.  In other words, there is no indication from the context or the grammar that only men are meant here. And why the translators usually pretend this is an adjective instead of a verb I have no idea.

Next there is a problem right off the bat.  The masorites interpret p-a-t as p-a-h, even though it clearly says p-a-t right in their own text.  They use p-a-h anyway.

p’ah is the feminine form and can mean:
1. “mouth” in a figurative sense, that is, direction, region, extremity (corner, end, quarter, or side). It is usually translated as side, rim, corner (of an area or land, as in the four corners of the earth), border and figuratively as luxury, or
2. cleave, split into pieces
3.  to blow away, to scatter into corners.
4.  A form of “po” with a vowel marker for long o.

But that’s not what the text says. It says peh-aleph-tav, not peh-aleph-hey.

There’s no English word in the lexicon for p-a-t, which is why they fudge.  But, some Hebrew words come from older root forms.  They have two-letter roots instead of three-letter roots, and cognates in related semitic languages.  [D-M "dam" meaning "red" or "blood" is another good example.] So what can we learn from p-a?  [The tav can be a suffix of the perfect form of a verb (meaning "you")  or it can appear as a suffix in nouns that is basically placed there for phonetic purposes, and can still mean "you" even then.]

The only viable option is peh-aleph as “po” (strongs 6311), meaning either:
1. “or” (the disjunction) , or
2. this place – here or hence, hither, from peh-vav-aleph (strongs 375) meaning either “what place,” “when” or “by what means” (we would say “how?”).

p-a-t then may mean something like “your place” or as we used to say “from whence you came” or more likely just your place (in particular) – i.e. your “location.”

roshchem is the masculine plural and means “your head.”  It can mean your literal head, but is also used to mean “your leader” as in your Rosh Yeshiva.

tash’chit is the reflexive form of sh-ch-t (“to decay”) and literally means “corrupt.”  It has also been translated as ruin, batter, cast off (neglect), destroy, lose, mar, perish, spill, spoil, and waste.

eit has two possible translations:
1.  a preposition meaning with or beside, or
2.  an accusative particle; definite object marker – not translated in English generally.  Think of it as THE instead of “the”.

z’kaneka is z-k-n with a masculine single direct object suffix.  There are three possible translations for the root:
1.  old
2.  beard, as age
3.  elder, old man
Of these three, the last one occurs far and away more often in scripture as the proper translation.

So when you put this all together, you get:

Not  make-a-yearly- circuit  location-your  head/leader- your  and/but-not   corrupt-spoil- cast.off- waste   with/beside/ THE  location-your  old-bearded- elder-your

The question is, what is the best English translation for this?  The context puts this verse between practicing divination or consulting the dead and cutting marks on yourself for the dead.  The subject at hand, both before and after v27, is clearly issues regarding “the dead” and has nothing whatsoever to do with beards.

So the basic outline can be rendered:

Do not make a yearly circuit [to the] location [of] your leader and do not cast off THE place [of] your elder.

Let’s put it all together:

Lev 19:26  Do not eat any [dead thing] with the blood; and do not practice divination nor soothsaying [by consulting the dead].
Lev 19:27  Do not make a yearly pilgrimage to the location of your [dead] leader, but do not neglect the location of your [dead] elder.
Lev 19:28  Do not make any cuttings in your flesh for the dead, nor imprint any marks upon you: I am the LORD.

This is a logical flow of comments from Elohim. To interpret it in terms we recognize today:

Don’t eat the blood of a dead animal, don’t consult with the dead [either animal spirits or human spirits] for divination, do not make yearly circuits to see your [famous?] dead leader’s location, but don’t cast off the location of your [humble? related to you?] dead elder.  Do not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tatoo yourselves [for the dead.]

The standard translation of hair and beards is fairly far-fetched when you consider the alternate translation within the context of the surrounding verses.  So there are serious doubts that Elohim ever told anyone not to trim their beard or cut the corners of their hair.

[hat tip:  Rabbi Reuben]

No Responses Yet to “** Beards? Really?”

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

  • ************
  • Type in a keyword to search:
  • Categories

  • Introduction & Other Articles

  • Copyright 2007-2009 all posts, pages, and articles. ********************** Days this blog has been updated:
  •  

    November 2009
    S M T W T F S
    « Oct    
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930  
  • Archives